ad1990.doc / ap1990.doc


︎︎︎ Grayson Del Faro
︎ JAN 19, 2022


Position Summary:

Final Eye Specialists are key players in the final step  of a translation project, assisting the Project
Managers with ongoing jobs, assessing project specs and performing a thorough, non-language
final-eye review of documents before the conclusion of the project. A Final Eye Specialist’s main
duty
is to review a project in its final stage and approve it for release to the client. The successful
candidate is a team player who thrives in a fast-paced environment and has the ability to deliver
products with a
perfect quality while meeting different deadlines. This is a unique opportunity in
a
financially stable and rapidly growing international communications services company.
TransPerfect’s services include: translation, interpreting, voice-overs, subtitling, and cultural
marketing campaigns.

Description:


•    Understanding TransPerfect’s quality standards and making sure they are upheld
•    Understanding the client’s expectations and making sure they are upheld
•    A Final Eye Specialist must be familiar with the life-cycle of a normal job. They should
have a keen eye for detail, manage their time effectively, communicate information or
feedback clearly to the Production teams, and be able to
work comfortably in MS Office and
PDF formats

•    Consulting with the Project Managers to discuss the client’s expectations or specifications
•    Properly utilize all appropriate supplemental materials (refer to client style guides, reference
material, glossaries, etc.)

•    Proofreading of all documents with a strong focus on names, numbers, missing text,
punctuation/spelling, grammar, adherence to instructions, proper use of
glossaries/memory/reference materials or other
significant issues
•    Providing feedback to Project Managers or others who are involved in the project
•    File Corrective Action Forms as needed to document issues and drive improvement
•    The Final Eye Specialist might also deliver projects to the client on the client’s preferred
platform,
making sure that the delivery includes all the necessary files and follows the
client’s guidelines
•    Complete any other tasks that
are deemed appropriate for this role and assigned by the
manager/supervisor


Requirements:

•    Excellent verbal and written communication skills in English, other languages would be an
asset

•    Attention to detail, ability to learn new skills quickly and exceptional problem
solving/critical thinking skills

•    Ability to maintain professionalism, focus and result-orientation under pressure and tight
deadlines

•    Strong MS Office/computer skills and Adobe software products (as well as translation
memory software)
•    Minimum Bachelor’s degree or its equivalent
•    Prior copy-editing experience and experience in a translation company is desirable




this is a [                  ]

warning: this earth is warming / this is [                    ] toward a towering precipice i want to push
you off of / of course i can’t / this earth will melt and i will let it if i don’t get hired soon / i will
let it if you do / frozen peas on a black eye / drops on the path of a morning tear / eye to ear / to
hear this [       ] sound an alarm / to hear the phone ringing in the next cubicle / the jackhammer in
the parking lot scarring somebody’s mother / her day, her earth, her sweet baby boy / all grown
up / all employed / [           ] on paper / on another planet of thin ice / [       ] is [            ] this earth
sad / [                           ] as perfection / prime of life / primordial life such a distant [                   ]
coming together / ancestry speaking / apocalyptically nearing a scorching point / it’s too late now
to get to work on time

but i made it

•    [                         ] nothing / knowing nothing / not knowing about spreadsheets or
•    even the moon / managing [                      ] is a synonym for surviving or
•    even being survived / [         ] we keep trying to fix the wrong machine / whether odd or
even the numbers fall into their cells, pushed / cells like prisons like organisms
multiplying / how many are we / are we worth more than forty hours [         ] per week  /
forty-five years of life / are we
•    [                  ] the days on these calendars / are we managing [                      ] /
are we enough
•    to count down to payday / to doomsday / to its night / how many breaks left untaken /
how many breaks unfixed / how
•    many broken people / how many boxes unticked / talk to me [              ] don’t lie: i was
the fun one in the office / young by decades / they yanked the mundane
•    from monday morning by asking about my [                              ]
•    [               ] wakeful weekends / i would lie / it was no place for puke, porn festivals, point
•    eight grams of [           ] consequential / events in sequence [      ] a sob story: he invited
•    me to an island for our birthdays then said we should sleep in separate beds / some days
i was [                     ] this crushed me / at work i cried hard into xcel / refilling the ice tray
/  “Are you sick?”
•    a coworker asked / sadnesses [                                     ] only for free time / it was no place
for feeling time

any desire futile

•    [              ] work, they never said / they meant it / cupcakes in the breakroom / yellow
frosting
•    the only sun you’ll see today / sky gold in firesmoke / an [                 ] expense
spent dearly: pay yearly more
•    attention to our slow-falling aspen leaves [       ] push overlords under [                 ] alive /
leave time
•    left to dine / we must stop asking / start taking back time / make [ ] new currency of life /
stop the exchange:
•    [               ] wages not worth [   ] even willing
•    to feel the flood the office will not outlast / at last we agree on one death [              ]








































































































Grayson Del Faro is a Puerto Rican-American poet and writer based in Barcelona. His work has appeared in The Evergreen Review, Ragazine, and Ellipsis, among others. He’s the author of The Sagas and Shit: Icelandic Literature Crudely Abridged (Forlagið 2019) and editor of Mutilations on a Theme: Best Innovative College Writing (Jaded Ibis Press 2015). These poems are from a series called O p e n i n g s : Poems for the Unemployed—each is comprised of an erasure of a job advertisement (to which he’s unfortunately applied) as well as its corresponding "application." @graykjavik